לראשונה בהיסטוריה: רבני תימן מבקשים שלא לזלזל במנהג העתיק
לאחר שבתקופה האחרונה חל רפיון בנושא, החליטו רבני תימן להחזיר עטרה ליושנה, ולגדור הפרצה שנפרצה כשהבחינו שמספר בתי כנסת הפסיקו לתרגם בציבור את קריאת התורה וההפטרה בשבתות וימים טובים אשר נהגו אבותיהם ואבות אבותיהם מימות עזרא ובית דינו. המכתב המלא
- משה ויסברג
- י"ט אב התשפ"ד
- 14 תגובות
במסגרת מיזם חסר תקדים שהתפרס על פני מספר שבועות, לראשונה בהיסטוריה 70 מרבני תימן מכלל החוגים והזרמים בהם רבני ערים, דיינים וראשי ישיבות ובראשם גדולי רבני תימן הגר"ש מחפוד, הגר"פ קורח, הגר"י טיירי והגר"י רצאבי, ועוד עשרות רבני ערים, דיינים ורבני קהילות חתמו על מגילה מיוחדת מקלף, בה הם קוראים לציבור שלא לזלזל במנהג העתיק של תרגום הפרשה והדגישו שאבותיהם מסרו את נפשם בגולה על לימוד ושינון התרגום וקריאתו בציבור, כפי שמורים הפוסקים.
מתוך קריאתם ניתן להבחין שהרבנים חשים שנפרצה הגדר ועליהם לקום בקול אחיד וברור, באמרם: "ואם בעבר ראינו היחלשות במנהג והתרחקות ממנו בשולי המחנה, היום אנו רואים שמתפשט והולך הדבר גם אצל בני התורה שזכו בילדותם להסתופף ולתרגם בדקדוק וכבקיאים גדולים".
במכתב, אף הביאו את דבריו של רבי שמואל הנגיד מתוך ספר העתים שכתב: "שביטול חובת התרגום בציבור הוי כדרך מינות, ונקראים פושעים. כי מצות התרגום בעונתו יותר חמורה היא מן העוסק בתורה, ואין לזלזל האידנא בתרגום, וכל מי שיחמיר בדבר להסיר את ישראל ממנהג משונה ולהחזיר הדבר ליושנו שכרו שמור לפני המקום".
הרבנים חותמים את מכתבם בזעקה נרגשת: "לכן יוצאים אנו בקריאת קודש, אל לכם לשנות ממנהג אבותיכם נע"ג, וחזרו לדרכם הסלולה. שמרו על ילדיכם, למדום מסורת אבות וכך ידעו לתרגם בנקל ובמהירות וימשיכו בדרך אבותיהם הקדושים בלשון קודש צחה וברה, וגם כי יזקין לא יסור ממנה".
הוספת תגובה
לכתבה זו התפרסמו 14 תגובות