כ' חשון התשפ"ה
21.11.2024

דברים שחשוב לדעת על תרגום מעברית לערבית

במדינת ישראל ומסביב לה, הערבית היא שפה חשובה לא פחות מעברית, גם אם מסתכלים אך ורק על הנתונים היבשים, מבינים שבמדינת ישראל השפה הערבית היא השפה השנייה בחשיבותה ובשכיחותה לאחר השפה העברית. בעוד רבים מאתנו מקדישים זמן ומרץ בהקניית כלים ללימוד אנגלית, צרפתית ושפות אירופיות אחרות (ובצדק), קשה להתעלם מכך שבמדינת ישראל עצמה ישנם יותר משני מיליון אזרחים שערבית היא שפת האם שלהם, וסביבנו ישנם עשרות מילונים שזו שפתם. משום כך, לשירותי תרגום מעברית לערבית תפקיד עצום וחשוב במלל שיוצא מכל ארגון שרוצה לצמוח במרחב שלנו

דברים שחשוב לדעת על תרגום מעברית לערבית
טקסט בערבית צילום: פיקסביי

בשביל לצמוח ולגדול במרחב הישראלי – חייבים לדבר ולכתוב ערבית

אם לדוגמה, אתם מייצרים מוצר או מספקים שירות כלשהו, והמוצר/שירות הזה הוא מספיק טוב, נגיש ובר קיימא בשביל להגיע לכל משק בית במדינת ישראל – אפילו אם היה מדובר במוצר הטוב בעולם, כתיבה עליו, שיווק שלו ושיח סביבו אך ורק בשפה העברית מגבילים באופן דרסטי את הצלחתו. אם מדובר במוצר שיש עבורו חוברת הדרכה או נתונים טכניים – אלה חייבים להיות מתורגמים לערבית בשביל לדבר בשפת האם של כל מי שיכול לקנות את המוצר. אם ניתן שירות טלפוני או שירות הודעות – חייבים שתהיה אפשרות לפנייה גם בשפה הערבית. "בשביל למקסם הצלחה ובעיקר להגדיל באופן דרסטי את טווח האפשרויות שלנו – תרגום מעברית לערבית הוא צו המציאות" -  אומר לנו מנהל בכיר מ- Lingua - חברת תרגום למסמכים, אתרים ואפליקציות.

. לא כל אחד יכול לתרגם מלל מעברית לערבית

אחרי שהבנו מדוע תרגום מקצועי מעברית לערבית הוא חשוב כל כך, כדאי גם להבין למי פונים בשביל לבצע תרגום כזה. כאן עלולים ליפול לפיתוי של אפשרויות שנראות אולי קלות או פשוטות, אבל משלמים עליהן ביוקר לאחר מכן. בשביל לתרגם בצורה נכונה, צריך להבין הן את השפה העברית והן את השפה הערבית לעומק ועל בוריו. מילים שעשויות להיראות נכונות מבחינה טכנית במהלך התרגום, עלולות לאבד את ההקשר לחלוטין אם משתמשים בהן בצורה לא נכונה. בנוסף, חשוב גם להכיר את התנודות והשינויים שחלים בשפה הערבית בכל עת, וכן לדעת להתאים את המלל המתורגם לשפה של מי שאמור לקרוא אותו. את זה יכול לעשות מתרגם מקצועי – מה שכל אדם אחר (אפילו דובר של השפה) ובוודאי שגוגל טרנסלייט, לא ממש יכולים לבצע.

 בתרגום לערבית, חשוב להבין בדיוק מהו הניב הנחוץ לתרגום

נקודה חשובה שאנשים רבים נוטים לפספס לגבי תרגום לערבית, היא ההבנה של הניב המדויק שאליו צריך לתרגם. לרוב האנשים ישנה היכרות בסיסית של ההבדל בין הערבית הספרותית הנלמדת בבתי הספר לבין הערבית המדוברת השגורה בקרב האוכלוסייה דוברת הערבית. עם זאת, רבים לא מבינים עד כמה השפות האלה, בפני עצמן, משתנות באופן מהותי בין דיאלקטים של ארצות, אזורים ואפילו ערים ושכונות מסוימות. השפה, המדוברת והכתובה גם יחד, של אדם דובר ערבית במדינת ישראל, תהיה שונה מהותית מהשפה של אדם במצרים, בעיראק או במרוקו. משום כך, תרגום שלא מבין בצורה מהותית את הדיאלקט שאליו הוא צריך לתרגם, יכול לייצר מלל שיהיה בלתי קריא ממש עבור מקהל היעד. לכן, שירותי תרגום מעברית לערבית כשלעצמם הם למעשה כינוי כללי לשירותים שצריכים להתאים לתתי-שפות ולניבים שונים, וזו כבר משימה שחייבים עבורה מתרגם מקצועי.

 תחביר השפות דומה, אבל ממש לא זהה

בניגוד לשפות לטיניות, מזרחיות ואחרות, הערבית, בדומה לעברית, היא שפה שמית. משום שהמקור העתיק של שתי השפות האלה הוא יחסית דומה או קשור, כללי התחביר שלהן יכולים להיראות דומים הרבה יותר מכפי שכללי התחביר והדקדוק של שפות אחרות מזכירות את העברית. עם זאת, גם בשל ריבוי הניבים וגם בשל השוני הבסיסי והמצטבר בין שתי השפות, התחביר שלהן הוא כבר ממש לא זהה, והמזכרת העתיקה והמורגשת ביותר לדמיון ביניהן היא כיוון הכתיבה. ניסיון לתרגם לערבית כשחושבים על תחביר ודקדוק בעברית כנקודת מוצא, הוא תהליך שנידון לכישלון. תרגום לערבית צריך להיות לא רק מדויק לשונית ועשיר ברמת השפה, אלא גם קוהרנטי ומתאים תחבירית לשפה כפי שמדברים וכותבים אותה.

 תרגום איכותי הוא לא רק נכון – הוא גם רלוונטי

בשפות רבות, ובשפה הערבית במיוחד, יש הרבה מאוד מילים שיכולות לתאר יותר מדבר אחד. ההבדל ביניהן הוא גם הבדל של משלב לשוני ושל גובה השפה, אבל גם הבדל של הקשר ושל רלוונטיות לנושא שעליו כותבים. מסמך שמתורגם בצורה נכונה מעברית לערבית הוא מסמך רלוונטי ברמת אוצר המילים ועושר השפה שבה משתמשים. אלה הם טריקים ששום מחשב לא יכול ללמד ואף אחד לא יכול להבין בלי לדבר את השפה ולהבין אותה, אבל למי שקורא ומבין אותה ההבדלים הללו יכולים לצעוק לשמיים. כתיבה של טקסט פשוט שמיועד לקהל רחב לא יכולה להשתמש במשלב לשוני ספרותי גבוה, ומנגד טקסטים מקצועיים או רפואיים חייבים להכיר את כל המונחים המקצועיים בצורה נכונה הן בשפה העברית והן בזו הערבית. לכן, תרגום איכותי צריך להיות לא רק נכון ברמת פירוש המילים – אלא גם להיות רלוונטי עבור נושא המלל.

תרגום מעברית לערבית כדאי לבצע רק דרך חברה שמתמחה בכך

משום שהדקויות בביצוע תרגום איכותי מעברית לערבית הן רבות כל כך, ובמידה רבה גם מסובכות כל כך, אחד מהטיפים החשובים עבורכם הוא שאל תשאירו מקום לספק ולטעות. פנו לחברה שמתמחה בתחום אם אתם צריכים לבצע תרגום של כל מסמך, מכל סוג ובכל אורך, ותבטיחו שהמלל בשפה הערבית שיצא מהארגון שלכם יהיה עשיר, תקין ורלוונטי.

תרגום ערבית

art

'בחדרי' גם ברשתות החברתיות - הצטרפו!

הוספת תגובה

לכתבה זו טרם התפרסמו תגובות

תגובות

הוסיפו תגובה
{{ comment.number }}.
{{ comment.date_parsed }}
הגב לתגובה זו
{{ reply.date_parsed }}