מאחורי הקלעים של תרגום חוזים
עבור מתרגמים מקצועיים, עבודת תרגום חוזים היא חלק מהיום יום. עבור הלקוחות מדובר לא פעם בעבודה נסתרת ולא פעם עולות השאלות כיצד היא מתבצעת. להלן תקבלו את התשובות
- כתבה מקודמת
- כ"ח אלול התשפ"א
באופן כללי, הדרישה לשרותי תרגום מקצועיים נמצא בעלייה מתמדת. ובאופן ספציפי, הדרישה לתרגום חוזים גדלה עוד יותר. הגלובליות הובילה לכך שיותר עסקאות מתבצעות בין מדינות שונות ויש צורך טבעי בגישור על השפה.
נכון, ישנן תוכנות חינמיות אשר מאפשרות לתרגם מילים ולעתים אפילו משפטים שלמים ואלו מצוינות להתקשרות בסיסית. אך התרגום החינמי אינו מחליף את עבודת התרגום המקצועית. לא ניתן לסמוך על תרגום חינמי בתרגום חוזים משפטיים. תרגום חינמי הוא הרבה פעמים לא מדויק לכל הפחות, או משובש לגמרי במקרה הגרוע.
חוזה הוא מסמך משפטי אשר מחייב את הצדדים החתומים עליו. ארגונים, חברות, עסקים קטנים ואפילו אנשים פרטיים זקוקים לא פעם לתרגום. ארגונים, חברות ועסקים יכולים לפתוח בהתקשרות אשר מיועדת להיטיב עם הצדדים. כיוון שהחוזה כולל התחייבויות ותנאים, הן חייבות לדעת כל פרט ולוודא כי הן חותמות על מסמך שתואם את הצרכים שלהם. ישנה סכנה בתרגום חוזים בתוכנה חינמית כמו גוגל טרנסלייט, שכן טעויות בתרגום יכולות להסב נזקים כספיים גדולים.
אנשים פרטיים יכולים למצוא את עצמם חותמים על חוזה התקשרות, חוזה עבודה מול חברות שונות בעולם חוזה לקניית נכס או חוזה שכירות. בין אם הם בעלי דירות להשקעה ורוצים לוודא שהם מציעים לדיירים חוזה שמתאים עבורם ובין אם הם מתכננים לעבור לחו"ל ורוצים לחתום על חוזה, ישנה משמעות לכל מילה. לכן, יש צורך בפניה לגורם מתאים שיוכל להעביר את התוכן בצורה מקצועית ותואמת למקור. תרגום אמין ומדויק חשוב במיוחד בתרגום חוזים, שכן יש תמיד אפשרות שסכסוך משפטי יגיע לדיון בבית המשפט.
צעד אחר צעד בהליך תרגום חוזה
עבור מתרגמים מקצועיים, עבודת תרגום חוזים היא חלק מהיום יום. עבור הלקוחות מדובר לא פעם בעבודה נסתרת ולא פעם עולות השאלות כיצד היא מתבצעת. חברת GTS – Translation Services המעסיקה מתרגמים רבים ומספקת שירותי תרגום בין שפות שונות מפרטת כיצד מתבצע התהליך.
צעד ראשון – איתור איש המקצוע הנכון
אחת הפעולות החשובות בתהליך היא מציאת בעל המקצוע הנכון. על המתרגם להכיר את העבודה הנדרשת, את השפות השונות ובנוסף לכל אלה, להיות בעל רקע משפטי. מדובר בדרישות רבות ולרוב קל יותר לפנות לחברה מקצועית כמו GTS עם צוות מתרגמים שתוכל לבחור את האחד המתאים ביותר למשימה. יש לשים לב כי המתרגם מוכן לחתום על הסכם סודיות (אם יש צורך בכך) ולוודא כי הוא מכיר את עולם החוזים. בצוות של GTS ישנם מתרגמים עם רישיון לעריכת דין בארץ היעד. כמו כן, במדינות מסוימות יש לנו מתרגמים עם אישור של המדינה לבצע תרגומים עבור בית המשפט (Sworn Translators).
צעד שני – קבלת הצעת מחיר ואישורה
באופן טבעי ישנו צורך בקבלת הצעת מחיר ורצוי שזו תתבצע במהירות. פעמים רבות ישנה חשיבות ללוח הזמנים של החתימה על החוזה ולכן חשוב שההצעה תתקבל באופן מידי. בחברת GTS – Translation Services מאפשרים לקבל הצעה בקלות דרך האתר, בלי צורך להתקשר וניתן לשלוח את הבקשה גם בשעות מאוחרות בלילה. כמובן, אפשר לפנות לחברה גם באופן אישי ולקבל מענה לכל שאלה. אם יש דרישה לסודיות, נוכל לחתום על הסכם סודיות (NDA).
צעד שלישי – תרגום מקצועי
ברגע שהצעת המחיר מאושרת המתרגם יכול להתחיל את עבודתו. עליו לעבור על החוזה, לשים לב לכל מילה וכל משפט ולהעביר את הכוונות במלואן. כאשר המתרגם בעל רקע בתחום המשפטי, בוגר לימודים או אפילו עורך דין, הוא יכול להבטיח מקצועיות ברמה הגבוהה ביותר. התהליך מתבצע תוך שמירה על סודיות ובלוח זמנים שמתאים ללקוח כשזה יכול לעתים להיות מהיר ואפילו תוך יומיים בלבד.
צעד רביעי – בקרת איכות פנימית
לא תמיד אפשר לדעת האם החוזה המתקבל אכן משקף את החוזה המקורי או לא. הדרך להבטיח כי המידע יהיה מדויק הוא לוודא שהוא עובר בקרת איכות לפני שהוא מגיע חזרה אל הלקוח. חברת GTS מקפידה על הליך פנימי מקצועי, כזה שמבטיח שכל מילה תהיה במקום. כמו כן היא עומדת בתקן ISO 17100: 2015 אשר ייחודי לחברות תרגום.
צעד חמישי – קבלת החוזה וחתימה
ברגע שהחוזה מגיע ממתרגם מקצועי אפשר להיות בטוחים כי הוא עומד בסטנדרטים הגבוהים ביותר ומייצג את הדברים כפי שהם. ברגע זה אפשר לבחון את החוזה בצורה מקצועית ולהחליט האם להכניס בו שינויים משפטיים או האם לחתום עליו. אם יש צורך בשינויים יתכן והמתרגם יתבקש לבצע עבודה נוספת כדי להעביר את הבקשה לצד השני עד שלבסוף תהיה הסכמה מלאה בין הצדדים ובעקבות כך תתבצע החתימה.
לפרטים נוספים אודות תרגום חוזים ניתן לפנות ל- GTS גלובל תרגומים באמצעות הקישור: https://www.gts-translation.com/he/
בהצלחה!
הוספת תגובה
לכתבה זו טרם התפרסמו תגובות